昔時篆刻碑誌留千秋  今日影音數位存萬年

人生一路走來
感嘆變化無常
特撰寫此部落格
留住當下 留住美好

慢活系列─網路靜心禪修:『結廬在人境 而無車馬喧 問君何能爾 心遠地自偏 水穿石磨流 歲月已無縱 此中有真意 欲辯卻忘言』

慢活系列─網路靜心禪修:
『結廬在人境 而無車馬喧 問君何能爾 心遠地自偏 水穿石磨流 歲月已無縱 此中有真意 欲辯卻忘言』

昔時篆刻碑誌留千秋 今日影音數位存萬年

昔時篆刻碑誌留千秋 今日影音數位存萬年

2011年2月12日 星期六

Scarborough Fair

Scarborough fair"

A beautiful theme song may trigger noltalgic feeling of your long gone past . Sarah Brightman is singing for you this unforgettable melody.
詩經式的翻譯,美得無以復加

-----------------------------------------------------------------------------

史坎博展覽會 Scarborough Fair的故事
-----------------------------------------------------------------------------

Scarborough 最早在大約一千年前由 Viking (維京人) 在 英格蘭 的西北部 North Yorkshire 登陸後逐漸成為一個重要的港口。

中世紀時期,Scarborough 是來自全英格蘭甚至還有歐洲的商人經常聚集的一個海邊重鎮,非常繁華。

Scarborough Fair 在歷史上是一個從 八月十五日開始延續 45天的交易市集。在那個年代持續如此之長的市集是很少見的。後來這個市集逐漸冷清衰落,現在 Scarborough 只是一個默默無聞的小鎮了。

Scarborough Fair 這首歌曲源自於一首古老 (大約作於十三世紀) 的蘇格蘭民間謎歌 (riddle song)。

所謂 ”riddle song”,是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由於人們的相互傳唱,本來的曲調已經改變了很多。

那個年代不像現在有版權的說法,所以歌曲的作者沒有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的遊唱詩人(bard或shaper)輾轉傳唱。因此年深月久,衍化出許多不同的歌詞版本。

在60年代,Paul Simon(保羅・賽門)與Art Garfunkel(葛芬柯)二重唱將它翻唱、收錄於電影《畢業生》的原聲帶中,很多人以為這首歌叫做 “畢業生”,其實它的名字叫 “Scarborough Fair”.
“Scarborough Fair” 翻譯成很多名字如《史坎博展覽會》or《史坎博羅市集》........等。片中的另一首歌曲《寂靜之聲》也頗有名氣。

《Scarborough Fair》是美國60年代最受大學生歡迎的電影主題曲、1968年奧斯卡獲奬片《畢業生》(達斯汀・霍夫曼主演,其成名作),之後黃鶯鶯 與 莎拉・布萊曼也翻唱過此曲。

---------------------------------------------------------------------------------------

有人將其與詩經做如此註解 另一種解釋與思惟

--------------------------------------------------------------------------------------

Scarborough Fair

(詩經式的翻譯)
Are you going to Scarborough Fair
問爾所之,是否如適
Parsely sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
Remember me to one who lives there
彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine
伊人曾在,與我相知  
(和聲部份)
Tell her to make me a cambric shirt
囑彼佳人,備我衣緇
Parsely sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
Without no seams nor needle work
勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine
伊人何在,慰我相思
On the side of hill in the deep forest green
彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown
冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain
雪覆四野,高山遲滯
Sleeps unawafe of the clarion call
眠而不覺,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land
囑彼佳人,營我家室
Parsely sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
Between the salt water and the sea strand
良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine
伊人應在,任我相視

(和聲部份)
On the side of hill a sprinkling of leaves
彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears
滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun
昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call
寂而不覺,寒笳長嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather
囑彼佳人,收我秋實
Parsely sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
And gather it all in a bunch of heather
斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine
伊人猶在,唯我相誓
(和聲部份)

War bellows blazing in scarlet battalions
烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
將帥有令,勤王之事
They have long ago forgoten
爭鬥緣何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call
痴而不覺,寒笳悲嘶
Scarborough Fair - Simon & Garfunkel
史坎博羅市集 - 賽門&葛芬柯二重唱
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史坎博羅市集嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme
巴西利 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
She once was a true love of mine
她曾是我的真愛
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill, in the deep forest green)
請她為我做一件棉襯衫 (在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
巴西利 鼠尾草 迷迭香和百里香(追尋雪冠棕雀的蹤影)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
不能有接縫,也不能用針線(毛毯、床單和山上的孩子)
Then she‘ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
這樣她就可以成為我的真愛(睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
請她為我找一畝地(在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
巴西利 鼠尾草 迷迭香和百里香(用銀色的淚水沖刷墳墓)
Between salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
地必須位於海水和海岸之間(一位士兵洗淨並擦亮了步槍)
Then she’ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
這樣 她就可以成為我的真愛(睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
請她用皮制的鐮刀收割(戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
巴西利 鼠尾草 迷迭香和百里香(將軍下令士兵們開始殺戮)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
用石楠草捆扎成束(為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
Then she’ll be a true love of mine
這樣 她就可以成為我的真愛
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史坎博羅市集嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
巴西利 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向她問候
She was once a true love of mine
她曾是我的真愛

沒有留言:

張貼留言